Den BACH entlang [Au fil du Ruisseau]


Traductions: Maryse Hékimian

01 BWV 437
Wir glauben All’ an einen Gott
Schöpfer Himmels und der Erden,
Der sich zum Vater geben hat,
Dass wir seine Kinder werden.
Er will uns allzeit ernähren,
Seel und Leib auch wohl bewahren,
Allem Unfall will Er wehren,
Kein Leid soll uns wiederfahren,
Er sorget für uns, hüt und wacht,
Es steht alles in seiner Macht.
Nous croyons tous en un seul Dieu
Créateur du ciel et de la terre,
Qui s’est fait notre Père,
Afin que nous soyons ses enfants.
En tout temps, il nous nourrira,
Protègera l’âme et le corps,
Nous préservera de toute embûche,
Aucun mal ne peut nous frapper,
Il pourvoit à nos besoins,
Nous garde et veille sur nous,
Tout est en son pouvoir.
02 BWV 243
Vom Himmel hoch, da komm ich her,
Ich bring euch gute, neue Mär,
Der guten Mär bring ich so viel,
Davon ich sing’n und sagen will.
Du haut du ciel je viens ici
Apporter de bonnes nouvelles
Je vous apporte tant de bonnes nouvelles
Que je veux vous les dire par des chants.
03 BWV 243
Sicut locutus est ad patres nostros
Abraham et semini ejus in saecula.
Comme il l’avait promis à nos pères,
À Abraham et à sa postérité, pour jamais.
04 BWV 260
Allein Gott in der Höh’ sei Ehr
Und Dank für seine Gnade,
Darum, dass nun und nimmermehr
Uns rühren kann kein Schade ;
Ein Wohlgefall’n Gott an uns hat
Nun ist gross’ Fried’ ohn’ Unterlass,
All’ Fehd’ hat nun ein Ende.
Gloire à Dieu seul au plus haut des cieux
À lui notre reconnaissance pour sa grâce
Car maintenant et plus jamais
Nous ne subirons de dommages;
Dieu se complait dans les humains
Maintenant règne une paix infinie,
Toute discorde est maintenant éteinte.
05 BWV 232
Dona nobis pacem.
Donne- nous la paix.
06 BWV 42
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten ;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unsr Gott, alleine.
Gib unsern Fürsten und all’r Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen.
Que ta grâce nous accorde la paix,
Seigneur Dieu, en notre temps ;
Nul autre que toi seul, notre Dieu
Peut lutter pour nous.
Donne à nos princes et à toutes les autorités
La paix et un bon gouvernement,
Afin que, sous leur conduite,
Nous puissions mener une vie calme et tranquille
Dans la béatitude et l’honnêteté.
Amen.
07 BWV 144
Was mein Gott will, das g’scheh allzeit
Sein Will, der ist der beste
Zu helfen den’n er ist bereit
Die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Massen
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.
Que la volonté de mon Dieu s’accomplisse en tout temps
Sa volonté est ce qu’il y a de mieux
Il est toujours prêt à aider
Ceux qui croient fermement en lui.
Il aide dans la détresse, le Dieu saint,
Et il punit avec mesure
Celui qui a confiance en Dieu et compte sur lui,
Il ne l’abandonnera pas.
08 BWV 243
Suscepit Israel puerum suum
Recordatus misericordiae suae.
Il a secouru Israël son serviteur
Se souvenant de sa miséricorde.
09 BWV 227
Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir !
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Ausser dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.
Jésus, ma joie,
Délectation de mon cœur,
Jésus, ma parure,
Ah, comme il y a longtemps, ah, longtemps,
Que mon cœur craint et te désire !
Agneau de Dieu, mon fiancé,
En dehors de toi, ici-bas
Rien ne doit me devenir plus cher.
10 BWV 227
Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Lass den Satan wittern,
Lass den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es izt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.
Sous ta protection
Je suis délivré des tempêtes
De tous les ennemis.
Que Satan se déchaîne,
Que l’ennemi s’acharne,
Jésus reste près de moi.
Que maintenant l’orage éclate et que tressaillent les éclairs,
Ou que le péché et l’enfer m’épouvantent,
Jésus me protégera.
11 BWV 227
Denn das Gesetz des Geistes,
Der da lebendig macht in Christo Jesu,
Hat mich frei gemacht
Von dem Gesetz der Sünde und des Todes
Car la loi de l’esprit,
Qui donne la vie en Jésus Christ,
M’a affranchi
De la loi du péché et de la mort.
12 BWV 227
Weg mit allen Schätzen
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust !
Weg ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt unbewusst !
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich , ob ich viel muss leiden,
Nicht von Jesu scheiden.
Loin de moi tous les trésors,
Tu es mon ravissement,
Jésus, mon plaisir !
Loin de moi, vous vains honneurs,
Je ne veux pas vous écouter,
Demeurez ignorés de moi !
Souffrance, détresse, croix, opprobre et mort
Ne doivent pas, si grande soit ma souffrance,
Me séparer de Jésus.
13 BWV 352 Jesu, der du meine Seele
Hast durch deinen bittern Tod
Aus des Teufels finstern Höhle
Und der schweren Seelennot
Kräftiglich herausgerissen
Und mich solches lassen wissen
Durch dein angenehmes Wort
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort !
Jésus, toi qui as vigoureusement arraché mon âme,
Par ta mort amère,
De la sombre caverne du diable
Et de la lourde détresse de mon âme,
Toi qui me l’a fait savoir
Par la mansuétude de ta Parole
Ô mon Dieu, sois à présent mon refuge!
14 BWV 346
Ich dank dir, Gott, für alle Wohltat
Dass du uns hast so gnädiglich
Die Nacht behüt’t durch deine Güt,
Und bitt nun fort
Ach Gott, mein Hort,
Vor Sünd und G’fahr
Mich heut bewahr,
Dass mir kein Bösses widerfahr
Je te remercie, mon Dieu,
De nous avoir, dans ta bonté
Fait la grâce de nous garder la nuit
Et je continue à t’implorer, ah ! Dieu, mon refuge,
Préserve-moi aujourd’hui du péché et du danger,
Pour que ne me survienne aucun mal.
15 BWV 231
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn und Heil’gen Geist,
Der wohl in uns vermehren,
Was er aus Gnaden uns verheisst,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlass’n auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass uns’r Herz, Mut und Sinn
Ihm tröstlich soll’n anhangen,
Drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werd’ns erlangen,
Gläub’n wir aus Herzensgrund.
Sois loué et glorifié avec honneur
Dieu le père, le fils et le Saint-Esprit
Qui veut multiplier en nous
Ce qu’il nous promet dans sa grâce
Pour que nous ayons fermement confiance en lui
Que nous nous reposions entièrement sur lui
Pour que de tout cœur nous comptions sur lui,
Que notre cœur et notre esprit
Se consolent et s’attachent à lui,
Alors chantons à cette heure :
Amen, nous y parviendrons,
Croyons-le du fond du cœur.
16 BWV 325
Heilig, heilig, heilig
Ist der Herre Zebaoth;
Alle Lande
Sind seiner Ehre voll.
Hosianna in der Höhe!
Gelobet
Sei der da kommt im Namen des Herrn!
Hosianna in der Höhe!
Saint, saint, saint
Est le Seigneur Sabaoth
Toute la terre
Est remplie de sa gloire.
Hosanna au plus haut des cieux!
Que soit loué
Celui qui vient au nom du seigneur!
Hosanna au plus haut des cieux !
17 BWV 299
Dir, dir, Jehova, will ich singen,
Denn, wo ist so ein solcher Gott wie du ?
Dir will ich meine Lieder bringen,
Ach ! gib mir deines Geistes Kraft darzu,
Dass ich es tu’ im Namen Jesu Christ,
So wie es dir durch ihn gefällig ist.
Pour toi, pour toi, Seigneur, je veux chanter
Car où y a-t-il un Dieu tel que toi ?
À toi je veux offrir mes chants,
Ah ! Donne-moi pour cela la force de ton Esprit,
Que je le fasse au nom du seigneur Jésus Christ
Comme cela te plaira à travers lui.
18 BWV 402
O Mensch,bewein deine Sünde Gross
Darum Christus sein’s Vaters Schoss äussert
Und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau rein und Zart
Für uns er hier geboren ward,
Er wollt’ der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab,
Und legt’ dabei all’ Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Dass er für uns geopfert würd’,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd’,
Wohl an dem Kreuze lange.
O homme, pleure sur tes lourds péchés
Pour lesquels Christ quitta le sein de
Son père et descendit sur la terre.
D’une vierge, pure et tendre,
Pour nous, il naquit ici,
Il voulut devenir notre médiateur.
Il ressuscita les morts,
Il guérit les malades,
Jusqu’à ce que le temps survint
Où il fut sacrifié pour nous,
Où il porta le lourd fardeau de nos péchés
Sur la croix, longtemps.
19 BWV 6
Bleib bei uns, denn es will Abend werden
Und der Tag hat sich geneiget.
Demeure parmi nous, car le soir
approche et le jour décline.
20 BWV 392
Nun ruhen alle Wälder,
Vieh, Menschen, Städt und Felder
Es schläft die ganze Welt.
Ihr aber, meine Sinnen
Auf, auf, ihr sollt beginnen,
Was eurem Schöpfer wohl gefällt.
_________
Der Tag ist nun vergangen
Die gülden Sternlein prangen
Am blauen Himmelssaal ;
Also werd ich auch stehen,
Wann mich wird heissen gehen
Mein Gott aus diesem Jammertal.
_________
Auch euch, ihr meine Lieben,
Soll heute nicht betrüben
Kein Unfall noch Gefahr.
Gott lass euch selig schlafen
Stell euch die güldnen Waffen
Ums Bett und seiner Engel Schar
Voici que tout est calme,
Forêts, animaux, humains, villes et champs,
Le monde entier dort.
Mais toi, mon esprit, Lève-toi!
Tu dois commencer
Ce qui bien plaira à ton Créateur.
_________
Le jour est maintenant passé
Les petites étoiles d’or
Brillent au firmament;
J’y serai aussi,
Quand mon Dieu me dira
De quitter cette vallée de larmes.
_________
Vous non plus, mes bien-aimés,
Ne craignez aujourd’hui
Nul malheur, nul danger.
Que Dieu vous donne un bienheureux sommeil,
Qu’il mette autour de votre lit les armes d’or,
Et la cohorte de ses anges.