Brittenmania

Traductions réalisées avec l'aide de Roger Miller

Shine out

Shine out, fair Sun, with all your heat,
Show all your thousand-coloured light!
Black Winter freezes his seat;
The grey wolf howls, he does so bite;
Crookt Age on three knees creeps the street;
The boneless fish close quaking lies
And eats for cold his aching feet;
The stars in icicles arise:
Shine out, and make this winter night
Our beauty's Spring, our Prince of Light!
Brille,Ô beau soleil, de toute ta chaleur,
Montre à tout le monde ta lumière de mille couleurs !
L'hiver noir est figé sur place par la glace
Le loup gris hurle, lui-même mordu par le froid;
le vieillard rabougri rampe dans la rue sur ses trois genoux
comme un poisson sans arêtes il gît presque tremblant
et de froid mâche ses pieds meurtris.
Les étoiles se lèvent en glaçons.
Brille, et fais de cette nuit d'hiver
le printemps de notre beauté, notre Prince de lumière !

A boy was born

A boy was born in Bethlehem;
rejoice for that, Jerusalem!
Alleluya.

He let himself a servant be,
That all mankind He might set free;
Alleluya.

Then praise the word of God
Who came to dwell with in a human frame;
Alleluya.
Un enfant est né à Bethléem;
Réjouis-toi, Jérusalem!
Alleluia.

Il s'est laissé asservir
pour libérer l'humanité entière;
Alleluia.

Alors chantons le verbe de Dieu
qui s'est incarné en l'homme;
Alleluia.

Jesu, as Thou art our Saviour

Jesu, Jesu, Jesu, Jesu,
Save us all through Thy virtue.

Jesu, as Thou art our Saviour
That Thou save us fro dolour!
Jesu is mine paramour.
Blessed be Thy name, Jesu.

Jesu was born of a may,
Upon Christëmas Day,
She was may beforn and ay,
Blessed be Thy name, Jesu.
Jésus, Jésus, Jésus, Jésus,
sauve-nous tous par ta vertu.

Jésus, toi le sauveur
Garde-nous de l'affliction !
Jésus est mon bien-aimé.
Béni soit ton nom, Jésus.

Jésus est né d'une vierge
Le jour de Noël,
Vierge avant, vierge après.
béni soit ton nom, Jésus.

The three Kings

There came three kings fro Galilee
Into Bethlehem, that fair city,
To seek Him that should ever be by right-a,
Lord and king and knight-a.
Arrivèrent trois rois mages de Galilée
A Bethléem, cette belle ville,
Pour chercher celui qui devrait toujours être de plein droit
Seigneur et Roi et chevalier suprême.
They took their leave, both old and ying,
Of Herod, that moody king;
They went forth with their
offering by light-a,
By the star that shone so bright-a.
Vieux et jeunes, ils prirent congé
D'hérode, ce roi colérique;
Ils se mirent en route avec leur offrande,
Illuminés par l'étoile qui brillait si fort.
Till they came into the place
Where Jesus and His mother was,
Offered they up with great solace in fere-a
Gold, incense, and myrrh-a.
Jusqu'à ce qu'ils arrivèrent à l'endroit
Où se trouvait Jésus et sa mère,
Ils offrirent avec grand soulagement et crainte
De l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Forth then went these kingës three,
Till they came home to theri country;
Glad and blithe they were all three
Of the sight that they had see bydene-a
Ils repartirent ces trois rois mages,
Et revinrent chez eux dans leur pays;
Heureux et joyeux tous les trois
De la vision dont ils avaient été témoins.

In the Bleak mid-Winter

In the bleak mid-winter
Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron
Water like a stone
Snow had fallen
snow on snow
In the bleak mid-winter
Long ago.
A la moitié de l'hiver pâle
Le vent glacé gémit
La terre est dure comme le fer
L'eau comme la pierre
La neige est tombée
Neige sur neige
A la moitié de l'hiver pâle
Il y a longtemps.
He bare him up, he bare him down,
He bare him into an orchard brown.
Lully, lulley, lully, lulley
The falcon hath borne my make away.
Il l'a soulevé dans les airs, il l'a reposé à terre,
Il l'a transporté vers un verger marron.
Lully, lulley, lully, lulley
Le faucon a emporté au loin mon partenaire.
In that orchard was an hall,
That was hanged with purple and pall.
And in that hall ther was a bed,
It was hanged with gold so red.
Dans ce verger il y avait une grande salle
Ornée de tentures pourpres et funèbres.
Et dans cette salle il y avait un lit,
Décoré d'un baldaquin en or tout rouge.
In that bed there lieth a knight,
His woundës bleeding, day and night,
By that bedside kneeleth a may,
And she weepeth both night and day.
Dans ce lit était couché un chevalier
Dont les blessures saignaient jour et nuit.
A son chevet était agenouillée uen jeune fille
Qui pleurait nuit et jour.
And by that bedside there standeth a stone,
Corpus Christi written there on.
A côté de de lit se dressait une stèle
Où on pouvait lire Corpus Christi.

Rosa mystica

The Rose in a mystery-Where is it found?
Is it anything true? Doesit grow upon ground?
It was made of earth's mould, but it went from men's eyes
And its place is a secret, and shut in the skies.
in the gardens of God, in the daylight divine
Find me a place by thee, Mother of mine.
La rose mystérieuse, où la trouve-t'on?
Est-ce quelque chose de vrai? croît-elle sur le sol?
Elle fut crée du moule de la terre, mais échappa aux yeux des hommes,
Et sa place est un secret, gardé dans les cieux.
Dans les jardins de Dieu, dans la divine lumière du jour,
Trouve moi une place près de toi, Toi ma mère.
But where was it formerly? which is the spot
That was blest in it once, though now it is not?
It is Galilee's growth; it grew at god's will
And broke into bloom upon Nazareth Hill.
I shall keep time with thee,, Mother of mine.
Mais où était-elle auparavant? quel endroit
Qu'autrefois jouit de sa présence, bien que plus maintenant?
Elle crût en Galilée, elle poussa suivant la volonté de Dieu
Et vint à fleurir sur la colline de Nazareth.
Je passerai du temps avec toi, Toi ma mère.
Tell me the name now, tell me its name
the heartguesses easely, is it the same?
Mary, the virgin, well the heart knows,
She is the Mystery, she is that Rose.
I shall come home to thee, Mother of mine.
Dis-moi le nom maintenant, dis-moi son nom
Le coeur devine facilement, est-ce le même?
Marie, la vierge, le coeur le sait bien,
C'est elle le mystère, c'est elle cette Rose.
Je rentrerai auprès de toi, Toi ma mère.
Is Mary that Rose? then? Mary, the tree?
But the Blossom, the Blossom there, who can it be?
Who can her Rose be? It could be but One:
Christ Jesus, our Lord, her God and her Son.
In the gardens of God, in the daylight divine
Shew me thy Son, Mother, Mother of mine.
Marie, est-elle cette Rose, alors? Marie, l'arbre?
Mais la fleur, la fleur là-bas, qui cela peut-être?
Qui peut être sa Rose? Qui? Cela ne peut être qu'une seule personne:
Christ Jésus, notre Seigneur, son Dieu et son Fils.
Dans les jardins de Dieu, dans la lumière divine du jour
Montre-moi ton fils, Mère, Toi ma mère.
Does it smell sweet, too, in that holy place?
Sweet unto God, and the sweetness is grace;
The Breath of it bathes the great heaven above,
In grace that is Charity, grace that is love.
To thy breast, to thy rest, to thy glory divine
Draw me by charity, Mother of mine.
Sa senteur est-elle douce, aussi, dans ce saint lieu?
Douce à Dieu, et la douceur est grâce;
Son Souffle baigne là-haut la grandeur des cieux,
D'une grâce qui est charité, d'une grâce qui est amour.
Vers ton sein, vers ton sein, vers ta divine gloire,
Fais-moi venir par charité, Toi ma mère.

Ye that pasen by

The Succession of the Four Sweet Months

Marsh Flowers

The Evening Primrose

New Prince, New Pomp

Concord

Time and Concord

Country Girls

Rustics ans Fishermen

St. Godric's Hymn

Preparations

A Hymn to the Virgin

Hymn to St. Cecilia