Passion Brahms

Mein Jesu, der du mich

Traduction: Michel Guerrier

Mein Jesu, der du mich
Zum Lustspiel ewiglich
Dir hast erwählet
Sieh, wie dein Eigentum
Des grossen Bräut'gams Ruhm
So gern erzählet.
O Jésus, toi, qui m'as choisie
pour le plaisant jeu d'amour avec toi
de toute éternité
Vois comment ton bien aime chanter
la gloire de son époux
de majesté.

Herzlich tut mich verlangen

Herzlich tut mich verlangen nach einem sel'gen End,
weil ich hier bin umfangen mit Trübsal und Elend
Ich hab Lust abzuscheiden von dieser argen Welt
sehn'mich nach ew'gen Freuden
O Jesu, Komm nur bald.
Ardemment j'aspire à une fin heureuse
Car ici, je suis entouré de tribulation et de malheurs.
Je soupire après mon départ de ce monde méchant,
J'aspire aux joies éternelles
O jésus, viens sans tarder.

O Haupt voll Blut und Wunden

O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron;
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst beschimpfet:
Gegrüßet sei'st du mir!
O tête couverte de sang et de blessures
Couverte de douleur et d’insultes
Ô tête, ceinte dans la dérision
Par une couronne d’épines
Ô tête d’habitude parée
Des plus grands honneurs et d’ornements
Mais maintenant hautement injuriée
Salut à toi !

O Gott, du frommer Gott

O Gott, du frommer Gott, Du Brunnquell guter Gaben,
Ohn' den nichts ist, was ist, Von dem wir alles haben:
Gesunden Leib gib mir und das in solchem Leib
Ein unverletzte Seel und rein Gewissen bleib.
Ô Dieu, Dieu clément, Source de tous biens,
Sans qui rien de ce qui est n'existe Et de qui nous tenons toute chose,
Accorde-moi un corps sain Et que dans un tel corps
Demeurent une âme intacte et un conscience pure.

Darthulas Grabesgesang

Mädchen von Kola, du schläfst!
Um dich schweigen die blauen Ströme Selmas!
Sie trauren um dich!
Sie trauren um dich, den letzten Zweig von Thruthils Stamm!
Jeune fille de kola, tu dors !
Autour de toi se taisent les torrents bleus du Selmas.
Ils pleurent sur toi,
le dernier rameau de la lignée de Thruthil.
Wann erstehst du wieder in deiner Schöne?
Schönste der Schönen in Erin!
Du schläfst im Grabe langen Schlaf,
Dein Morgenrot ist ferne!
Quand te relèveras-tu de nouveau dans ta beauté ?
La plus belle des belles en Irlande !
Tu dors dans la tombe, d’un long sommeil ;
Ton aurore est loin.
O nimmer kommt dir die Sonne,
weckend an deine Ruhestätte;
Wach auf, Darthula! Frühling ist draußen!
Jamais le soleil ne viendra te réveiller
sur ton lieu de repos (pour dire) :
« Eveille-toi, Darthula ! le printemps est dehors !
Die Lüfte säuseln, auf grünen Hügeln,
holdseliges Mädchen, wehen die Blumen!
Im Hain wallt sprießendes Laub!
les airs bruissent ; sur les vertes collines,
gracieuse jeune fille, s’agitent les fleurs ;
dans le bosquet ondule un feuillage bourgeonnant.
Weiche, Sonne, dem Mädchen von Kola, sie schläft!
Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne!
Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr, sie schläft!
Retire-toi, soleil, devant la jeune fille de Kola ; elle dort !
Plus jamais elle ne se relèvera dans sa beauté.
Jamais plus tu ne la verras gracieusement aller son chemin, elle dort !

Abendständchen (Clemens Brentano)

Hör', es klagt die Flöte wieder,
Und die kühlen Brunnen rauschen.
Golden wehn die Töne nieder,
Stille, stille, laß uns lauschen!

Holdes Bitten, mild Verlangen,
Wie es süß zum Herzen spricht!
Durch die Nacht, die mich umfangen,
Blickt zu mir der Töne Licht!
Ecoute, la flûte se plaint de nouveau,
Et les fraîches fontaines bruissent.
Les sons dorés soufflent tout bas,
Doucement, prêtons l'oreille.

Gracieuse prière, douce exigence,
Comme cela parle agréablement au coeur!
A travers la nuit qui m'entoure,
Brille vers moi la muière des sons.

ich aber bin elend

Ich aber bin elend, und mir ist wehe;
Herr, Herr Gott,
barmherzig und gnädig und geduldig,
und von großer Gnade und Treue,
der Du beweisest Gnade in tausend Glied,
und vergibst Missetat, Übertretung und Sünde,
und vor welchem niemand unschuldig ist.
Gott, Deine Hilfe schütze mich.
Mais je suis affligé et meurtri
Seigneur, Seigneur Dieu,
clément et miséricordieux et patient
et plein de grâce et de fidélité,
conservant bonté de coeur à des milliers,
pardonnant la faute, la transgression et le péché
et devant qui personne n'est innocent.
Dieu, que ton salut me protège.

(\_/)
(=`.'=)
(")-(")
Retour