Non Sense

of Edward Lear
Traduzione di Carlo Izzo

There was an Old Man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
So he sat on a Chair
till he died of despair,
That dolorous Man of Cape Horn.

C'era un vecchio di Rovigo
Cui doleva d'esser vivo;
Quindi, presasi una sedia
vi morì sopra d'inedia,
Quel doloroso vecchio di Rovigo.

Il était une fois un vieux de Rovigo
Qui souffrait d'être vivant;
Il s'assit donc sur une chaise
et il y mourut d'ennui,
ce malheureux vieux de Rovigo.

There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.

C'era una signorina di Pozzillo,
il cui mento era a punta di spillo;
lo fece limare per ore,
comperò un'arpa d'autore
ed arpegiò col mento per Pozzillo.

Il était une fois une demoiselle de Pozzillo,
dont le menton ressemblait à une tête d'épingle.
Elle le fit limer pendant des heures,
puis acheta une harpe de grande marque,
et elle en joua à travers tout Pozzillo.

There was an old maid of Stroud,
Who was horribly jammed in a crowd;
Some she slew with a kick,
Some she scrunched with a stick,
That impulsive old person of Stroud.

C'era una vecchia di Polla,
malamente pigiata tra la folla;
alcuni ne uccise a pedate,
altri schiacciò a bastonate,
quell'impulsiva vecchia di Polla.

Il était une fois une vieille de Polla,
inconfortablement serrée par la foule.
Elle en tua une partie à coup de pieds,
écrasa le reste à coups de bâton,
cette vieille impulsive de Polla.

(\_/)
(=`.'=)
(")-(")
Retour